Rereading of the "Lu" in Ferdowsi’s Shahnameh

Document Type : Research Paper

Authors

1 Professor of Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.

2 PhD Student in Persian Language and Literature, Semnan University, Iran.

10.22103/jis.2020.16574.2078

Abstract

1. Introduction
Accuracy in the lexical and grammatical system of neighboring or family dialects and lexical etymology and structural studies in them can lead to the recognition of dialects and their lexical and grammatical systems. Therefore, the original and living dialects of Persian should be considered as the inheritors of the language of ancient Iran, which in a dialogue-oriented or dialectical process helps to preserve and preserve the original Persian language. According to this principle, we believe that paying attention to the phonetic, lexical and grammatical system of the original surviving Persian dialects; Because the Sorkhe dialect and common dialects in the north Like Tabari dialect, it can help to read ancient literary texts such as Shahnameh and sometimes the works of great classical poets. Therefore, this research can be considered as a victory for structural research among Iranian dialects and their role in a more accurate reading of literary texts. 
 

Methodology

In this essay, the author tries to induce, on the one hand, the importance of dialectological knowledge in the accurate understanding of classical texts; On the other hand, this research can show the exact meaning of the word "Lu" in Shahnameh and its correct meaning, show the exact form of recording a verse in the story of Bahram Gour Shahnameh and correct the mistakes of correctors and commentators in recording Help it; A point that has been neglected so far from the perspective of Shahnameh scholars, lexicographers and commentators of Shahnameh.
 

Discussion

Analysis of their lexical system and comparative semantics with ancient Persian words can solve many different phonetic and semantic problems of classical Persian texts and even some mistakes of correctors and commentators in that field. Unlike today's standard language, in which a large part of its lexical range, both phonetically and in writing, has distanced itself from the ancient forms of ancient languages, and Persian speakers are fragmented in the original pronunciation of those words, Sometimes common words in living Persian dialects such as Sorkhei, Khorasani, Kurdish, Lori, Tabari, etc. have not yet lost their original and close nature in the ancient Persian languages. Meanwhile, the story of the word "Lu" in Shahnameh can be a good example to prove this claim. Undoubtedly, re-reading this word in the process of the chain of Ferdowsi's theology and its adaptation to the quality of its insertion and registration in the Shahnameh version and descriptions and sometimes Persian cultures is important and special:
lu: Among today's living dialects, this word is widely used in at least two dialects, Sorkheh and Tabari. In the Tabari dialect, it is pronounced with the pronunciation of "Li" (Li) meaning the nest or nest of poultry and livestock, and in the Sorkhe dialect it is used in two pronunciations and in two meanings that Of course, in none of the existing Persian cultures have these meanings been mentioned from the oldest to the newest: one with the first pronoun with the pronunciation of "Lu" meaning "sheep pen" and the other, "low" to the first conquest. The importance of this word in showing the correct form of the verse "بدو سرشبان گفت از ایدر برو" in Shahnameh, which is recorded in almost all existing versions of Shahnameh with suspicion and intrusion. It seems that the unfamiliarity of the copyists and proofreaders with the exact meaning of "Lu" has caused this difference between the manuscripts and the inclusion of various forms of it in the Shahnameh editions. The verse in the story of " بهرام گور با ماهیار گوهرفروش " was used when Bahram Goor entered the meadow and confronted the chief shepherd of the area:
بدو سرشــبان گفت ز ایدر برو                   دهـی تازه پیش انــدر آیدت نـو
Carefully in other versions of Shahnameh, it is found that due to unfamiliarity, this word has been changed to "now". Other ancient editions, such as the Shahnameh of Calcutta, by Turner Makan, vol. 3, p. 1522, have almost recorded the verse as above. But later correctors, including the Absolute Creator, with a slight change, preferred "رهی" to "دهی":
بدو سرشبان گفت از ایدر برو         رهی تازه پیش اندر آیدت نو
(Ferdowsi, Shahnameh Correction of the Khaleghi Motlagh, 2009: Vol. 6, 926)
Although all later editors of the Shahnameh have used the word "now" instead of "lu", In his dictionary, Ali Akbar Dehkhoda has included the desired verse in another way as evidence for the word "Lu":
بدو بر شبان گفت از ایدر بدو             ره تازه پیش آیدت پر ز لو
On the other hand, by referring to the ancient dictionary under the word "lu", one can clearly see The basis of Dehkhoda in recording this verse is an adaptation of Jahangiri Dictionary (written in 1017 AH) which has given the following verse as evidence. Apart from what special version of the Shahnameh was available to lexicographers such as the owner of Jahangiri culture, which led to the registration of the above form A version that may not have survived the bite of time and has not reached our time; If we pay attention to the forms in the mentioned cultures, the fundamental differences of the correctors and lexicographers in recording the correct form of this verse will be revealed. It is interesting that in cultures, "Lu" in this verse is brought as a proof to prove the meaning of "ridge and height". This is while due to the accompaniment of words such as the chief shepherd who mostly deals with other shepherds, sheep, cages and meadows due to his job And the relevance of the subject that arises from the general content of the word in the previous verses; It means talking about a lot of sheep and looking for the house of their rich owner in the village"چنین گفت با موبدان روزبه/ که اکنون شود شاه ایران به ده" Not only the word "Lu" should have the same pronunciation (Lu) and common meaning in the Tabari and Sorkha dialects; but also The registration of the word "now" instead of "Lu" is also strange and does not have a clear and precise form and meaning. According to the evidence before and after Ferdowsi's statement to "دهی", it is quite clear that the form "رهی" is preferable to "Rahi", although in most versions, including the Moscow edition, "Dehi" has been recorded.
 

Conclusion

In this article, due to the necessity of re-reading the words of classical texts and comparing and matching them with living and common Persian words in Iranian dialects, the word "Lu" in the chain of bit accompaniment in Ferdowsi's Shahnameh has been studied And while preferring the form "Lu" in Shahnameh over other selected words and A preferred recording of this verse has been obtained as "بدو سرشبان گفت از ایدر برو/ دهی تازه پیش آیدت پر ز لُو " in Ferdowsi's Shahnameh.

Keywords


References  [In Persian]:
- Abolghasemi, M. (2006), Etymology. Tehran: Ghoghnous.
- Adib Tousi, M. A. (2009). Literary dictionary, (Introduction by Manouchehr Mortazavi, two-volume course, Tehran: Institute of Islamic Studies, University of Tehran - McGill University.
- Anjavi Shirazi, M. (1980). Jahangiri Dictionary, (R. Afifi, ed.). Second Edition, 2-Volume, Mashhad: Ferdowsi University of Mashhad.
- Baroumand Said, J. (2004). Etymology and derivation in Persian language, First Edition, Kerman: Shahid Bahonar University Press.
- Dehkhoda, A. (1993). Dictionary, Tehran: University of Tehran press.
- Fakhro. A & Esmaili, E. (2010). Grammatical description of Sorkhe dialect, Semnan: Semnan University press.
- Ferdowsi, A. (1935). Shahnameh of Ferdowsi, Edited and Correction by Saeed Nafisi, Tehran: Brokhim press.
- Ferdowsi, A. (1982).Shahnameh, Correction of Mohammad Dabir Siyaghi, third edition, Tehran: Scientific press.
- Ferdowsi, A. (1990). Shahnameh, Correction of Jules Moll with introduction by Mohammad Amin Riahi, Volume 5, First Edition, Tehran: Sokhan press.
- Ferdowsi, A. (1995).Shahnameh of Ferdowsi, Edited by Mehdi Gharib and Mohammad Ali Behboodi, first edition, Tehran: Toos press.
- Ferdowsi, A. (1996). Shahnameh, By Parviz Atabaki (based on Jules Moll Shahnameh), first edition, Tehran: Scientific and Cultural press.
- Ferdowsi, A. (2000). Shahnameh of Ferdowsi, Based on the Moscow edition under the supervision of Saeed Hamidian, fifth edition, Tehran: Qatreh press.
- Ferdowsi, A. (2001).Shahnameh ,Critical Correction and Analytical Introduction by Mostafa Jeyhouni, Third Edition, Tehran: Shahnameh Pajoohi press.
- Ferdowsi, A. (2007).  Shahnameh of Ferdowsi, Based on Brokhim edition, correction by Abbas Iqbal Ashtiani and others, first edition, four-volume, Tehran: Talaieh press.
- Ferdowsi, A. (2008). Shahnameh, Based on Moscow Press, Tehran: Hermes press.
- Ferdowsi, A. (2009). Shahnameh of Abolghasem Ferdowsi, correction by Jalal Khaleghi Motlagh, second edition, Tehran: the Great Islamic Encyclopedia Center press.
- Ferdowsi, A. (no date). Shahnameh book, Correction of Turner Makan, Volume II, Calcutta press.
- Kamali, S. (2009). Application of typology in the originality of manuscripts, Journal of Literary Research, 40, 101-115.
- Kazazi, M. (2015). Name Bastan, Fourth Edition, Volume 7, Tehran: Samat press.
- Khleghi Motlagh, J. (2010). Shahnameh Notes, Volume 9, First Edition, Tehran: Publication of the Great Islamic Encyclopedia Center.
- Modabberi, M. (2003). Dialect words in the Makhzan Aladviye,  Journal of Literature and Language (Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar, Kerman), 13, 187-212.
- Mohammad Hassan Ebn-e khalaf-e Tabrizi (1997). Conclusive proof, By the efforts of Mohammad Moin, Tehran: Amirkabir press.
- Mohammad Padeshah. (1984). Anandraj Dictionary, Under the supervision of Mohammad Dabir Siyaghi, 7-volume volume, Tehran: Khayyam press.
- Rashidi, A. (1958). Rashidi Dictionary, correction of Mohammad Abbasi, Tehran: Barani Bookstore.
- Rezaei, H. & Zaheri. E. (2015). Semantic study of some ancient Persian words based on Bakhtiari dialect, Journal of Lexicography, 4, 193-196.
- Zomorodian, R. (2000), Guide to collecting and describing dialects, Mashhad: Ferdowsi University press.