قر / قره / قرا (کاوشی در ریشه و معنای چند جاینام)

نوع مقاله : علمی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکدۀ زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران

چکیده

زمینه/ هدف: با رواجِ زبانی بیگانه در یک سرزمین، نه تنها واژه‌های تازه‌ای به واژگان زبان آن سرزمین افزوده می‌شود، بلکه شماری از واژه‌ها نیز به سبب نزدیکی‌های آوایی با واژگانِ زبان بیگانه درمی‌آمیزند. این گونه از تحوّل را در شماری از واژه‌های ایرانی در مواجهه با زبان‌های عربی و ترکی می‌توان دید که به‌ویژه در جای‌نام‌ها قابل پی‌گیری است. شماری از جای‌نام‌هایِ کهنِ ایرانی با واژه‌های عربی و ترکی درآمیخته و نهایتاً غیر ایرانی پنداشته شده‌اند.
روش/ رویکرد: یکی از مواردِ پرتکرار این مسأله جای‌نام‌هایی هستند که بخشی از آن‌ها یکی از واژه‌های قر، قره و قرا است. عمدتاً این واژه‌ها و جای‌نام‌هایی که یکی از این سه ریخت در آن‌ها به کار رفته باشد، ترکی پنداشته می‌شوند. جست‌وجوهای تاریخی و زبانی ما را به نتیجه‌های دیگرگونی رهنمون می‌شود.
یافته‌ها/ نتایج: با رواجِ زبان ترکی در ایران، واژه‌های "قُر" به معنای گِل‌آلود و باتلاق، "گَر" به معنای تپه و کوه و "خوره" و "کوره" در جای‌نام‌ها با واژۀ ترکیِ قره و دیگر ریخت‌هایِ آن درآمیخته و همۀ آن جای‌نام‌ها نیز ترکی پنداشته شده‌اند. در این مقاله با بررسی جای‌نام‌هایی که واژه‌های قر، قره و قرا را در خود دارند، کوشش شده ریخت‌های کهن آن جای‌نام‌ها بازیابی و دربارۀ معنا و ریشۀ آن‌ها بحث شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Qar / Qare / Qarā (An exploration of the roots and meanings of several toponym)

نویسنده [English]

  • Khalil Kahrizi
Department of Persian Language and Literature, Faculty of Language and Literature, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran.
چکیده [English]

Purpose: With the prevalence of a foreign language in a territory, not only are new words added to the vocabulary of that language, but also a number of words blend with foreign language terms due to phonetic similarities. This type of transformation can be observed in several Iranian words in contact with Arabic and Turkish languages, and it is particularly traceable in place names. Some ancient Iranian place names have merged with Arabic and Turkish words and have ultimately been considered non-Iranian
 
Method and Research: One of the frequently encountered instances of this issue involves toponyms that include one of the forms "قر," "قره," or "قرا." Generally, these words and toponyms that contain one of these three forms are perceived as Turkish. Studies show that with the spread of the Turkish language in Iran, the words "قُر" meaning muddy and swampy, "گَر" meaning hill and mountain, and "خوره" and "کوره" in toponyms have blended with the Turkish word "قره" and its other forms, leading to the assumption that all these toponyms are Turkish
Findings and Conclusions: In this article, by examining place names that contain the words "قر," "قره," and "قرا," an effort is made to recover the ancient forms of these toponyms and discuss their meanings and origins.

کلیدواژه‌ها [English]

  • toponym
  • etymology
  • qare
  • qarā
  • gar