راهنمای تدوین مقالات
ارسال مقاله
انتخاب مقالات ما به کیفیت، گستردگی و اصالت موضوع(های) تحت پوشش و تأثیر آنها بر حوزه موضوعی مجله بستگی دارد. ما مقالات منتشر شده در جای دیگر را نمیپذیریم.
متن مقاله خود را بدون نام، وابستگی و مشخصات نویسندگان ارسال کنید. همراه با آن، فایل مشخصات نویسندگان که شامل عنوان دستنوشته، نام و وابستگی نویسندگان، و نام نویسنده رابط و اطلاعات تماس (آدرس کامل پستی و ایمیل، شماره تلفن و فکس) است، ارسال کنید. حداکثر تعداد صفحات با احتساب پاورقیها نباید بیشتر از 20 باشد. فقط یک مقاله از هر نویسنده در یک دوره/سال بررسی و منتشر خواهد شد. در مورد فرایند انتشار و نحوه ارسال مقاله خواهشمند است راهنمای نویسندگان را با دقت مطالعه فرمایید. اگر هنوز ثبت نام نکردهاید، لطفاً روی: ثبت نام کلیک کنید. پس از موفقیت در ثبت نام، باید یک نام کاربری و رمز عبور داشته باشید. اگر از قبل نام کاربری و رمز عبور دارید، لطفاً وارد شوید.
فایلها و فرمهای لازم
چهار فایل ضروری که باید از طریق سامانۀ دریافت مقالهها ارسال شوند: ۱. فایل اصلی مقاله (بدون نام نویسندگان و با رعایت راهنمای نویسندگان در قالب مقالات مجله)، ۲. فایل مشخصات نویسندگان؛ ۳. فرم تعهدنامه نویسندگان (باید شامل عنوان مقاله و نام و نام خانوادگی تمام نویسندگان باشد و به امضای همۀ نویسندگان رسیده باشد)؛ ۴. فرم تضاد منافع (باید توسط نویسندۀ مسئول امضاء و به همراه فایل مقاله بارگذاری شود)؛ و 5. نامۀ پشتیبان.
نکات مهم:
1. رویکرد اصلی مقالات ارسالی به مجلۀ مطالعات ایرانی حتما باید فرهنگ ایرانی، عناصر و مظاهر آن باشد و به شیوهای علمی و روشمند تنظیم شده باشد. اگر مقاله در حوزۀ ادبیات و زبانهای ایرانی، بنمایههای اساطیری در ادبیات و فرهنگ ایران، فرهنگ و هنرهای ایرانی-اسلامی، تاریخ و میراث فرهنگی ایران، جریان شناسی تاریخی، فکری و ادبی ایران کهن، فولکلور: فرهنگ و ادبیات عامه، مطالعات بین رشتهای با محوریت ایرانشناسی، نماد و نشانهشناسی هنری-ادبی ایران با نگاهی به هویت ملی و ایرانی باشد، پذیرفته و داوری میشود.
2. از ارسال مقالات کلیشهای و غیرتحلیلی پرهیز کنید؛ مقالاتی در اولویت پذیرش قرار میگیرند که حداقل دارای یک نکتة جدید علمی باشد.
3. تمامی مقالات ارسالی قبل از ورود به فرآیند داوری از طریق نرم افزارهای مشابهتیاب بررسی خواهد شد.
4. مقالات به همان ترتیب و اسامی ارسالی منتشر میشوند. امکان تغییر ترتیب، تعداد، مرتبه علمی و مشخصات نویسندگان و نویسندۀ مسئول وجود ندارد. نویسندة مسئول مقاله، استاد راهنماست؛ مگر با نامه کتبی وی، دانشجو یا مشاور باشد؛ مگر مؤلف/مؤلفان، هیچ یک، عضو هیئت علمی نباشد/ نباشند.
5. دانشجویان دکتری دقت نمایند: جهت چاپ مقالۀ مستخرج از رسالۀ در حال دفاع خود، درصورت داشتن استاد مشاور، اسامی نویسندگان میبایست به این ترتیب باشد: استاد راهنما (نویسنده مسئول) نام دانشجو/ استاد مشاور
6. تعداد نویسندگان فقط تا چهار نفر قابل پذیرش است.
7. لازم است مؤلف/ مؤلفان هر مقالۀ ارسالی در سایت orcid.org ثبت نام کنند و کد دریافتی را در سامانه،، بخش اطلاعات شخصی وارد کنند. اعلام ایمیل آکادمیک نویسندۀ مسئول در سامانه و فایل مقاله نیز الزامی است.
8. مقالات در این مجله، صرفاً به صورت الکترونیکی دریافت میشوند.
اصول کلی نگارش و تدوین مقالات در مجلۀ مطالعات ایرانی:
«ها»ی علامت جمع جداست و با رعایت نیمفاصله به کلمۀ قبل از خود میچسبد. مثال: آنها.
برای کلمات مختوم به های غیرملفوظ، از علامت «ء» استفاده شود. مثال: خانۀ من.
«می» و «همی» با رعایت نیمفاصله جدا نوشته میشود.
«تر» و «ترین» جدا نوشته میشود، مگر در کلمات کمتر، بیشتر، کهتر، مهتر، بهتر.
استفاده از تشدید ضروری نیست مگر در کلماتی که اشتباه خوانده میشوند، مانند: کمی و کمّی.
رعایت نکات ویرایشی الزامی است.
شیوه نامۀ نگارش منابع:
ـ منابع به ترتیب الفبایی نام خانوادگی نویسنده و به روشAPA نسخۀ 7 تنظیم شود .منابع اعم از کتاب یا مقاله از هم تفکیک نشود و به شکل آمیخته ذکر شود.
ـ الگوی نقل منبع در متنِ مقاله شامل نام خانوادگی نویسنده، سال منبع و صفحه آن است. مثال (مهدوی، 1384، ص. 21؛ رضایی، 1376، ج.2/صص. 15-18). در منابع لاتین نیز باید عنوان مؤلف در متن (در صورتی که داخل پرانتز آمده باشد) به شکل لاتین بیاید. مثال (Chomsky, 2000, p. 171; Lui, 2001, vol.3/pp. 13-18). اگر نام مولف پشت پرانتز بیاید باید به فارسی بیاید و معادل لاتینش پانوشت داده شود مثال: چامسکی (2000, p. 171).
چکیده فارسی؛ شامل عناوین زیر به تفکیک:
هدف:
روش/رویکرد:
یافته/نتایج:
واژههای کلیدی:
چکیدۀ انگلیسی؛ ترجمه دقیق چکیدۀ فارسی؛ شامل:
Purpose:
Method and Research:
Findings and Conclusions:
Kwywords:
1-1-بیان مسئله
2-1- پیشینۀ پژوهش
3-1- روششناسی پژوهش
4-1-یافتههای پژوهش
5-1-مبانی نظری پژوهش(در صورت لزوم)
2- بحث و بررسی
عناوین فرعی با ذکر شماره به شکل:
1-2. ....
2-2.....
3-2-..... و الی آخر بیاید
3- نتیجه گیری
4-یادداشتها(در صورت لزوم)
5-منابع
6- منابع به زبان انگلیسی
ـ الگوی نقل منبع از مقاله:
قصدی، ر.، اروندیان، ک.، رضایی، ف.، و حاتمی، ح. (۱۳۹۵). مقایسۀ تحلیل بالینی آزمون خانه ـ درخت ـ آدم بر روی کودکان ۱۲ الی ۱۴ سالۀ شاهد و عادی. اصول بهداشتی، ۱۹(۳)، 305-310.
Macaro, E., & Erler, L. (2008). Raising the achievement of young-beginner readers of French through strategy instruction. Applied Linguistics, 29(1), 90-119.
ـ الگوی نقل منبع از کتاب:
گراث ـ مارنات، گ. (۱۹۹۷). راهنمای سنجش روانی برای روانشناسان بالینی، مشاوران و روانپزشکان. ترجمۀ ح. پاشاشریفی و م. نیکخو (۱۳۹۲). تهران: رشد.
نکته: در آثار ترجمهای لازم است سال چاپ اثر اصلی ذکر شود. نام تمام مترجمان در منابع بیاید و در بخش ارجاعات درون متنی به شکل همکاران ذکر شود، به این شکل (گراث ـ مارنات، 1997، ترجمۀ پاشاشریفی و نیکخو، 1392).
ـ نام و نام خانوادگی مترجمان را در داخل پرانتز همانند مثال زیر ذکر کنید.
Lintvelt, J. (2011). Essai de typologie narrative : le "point de vue" : theorie et analy (translated into Farsi by N.Hejazi & A. Abbasi). Scientific & Cultural publishing.
ـ الگوی نقل منبع به فصلی از کتاب:
Author, A. A., & Author, B. B. (Year of publication). Title of chapter. In E. E. Editor & F. F. Editor (Eds.), Title of work: Capital letter also for subtitle (pp. pages of chapter). Publisher. DOI (if available)
ـ الگوی نقل منبع از پایاننامه:
انوشه، مزدک (1387). ساخت جمله و فرافکنهای نقشنمای آن در زبان فارسی؛ رویکردی کمینهگرا. رسالۀ دکتری رشتۀ زبانشناسی. تهران: دانشگاه تهران.
Lastname, F. M. (Year). Title of dissertation/thesis [Unpublished doctoral dissertation/master’s thesis]. Name of Institution Awarding the Degree.
Samson, J. M. (2016). Human trafficking and globalization [Unpublished doctoral dissertation]. Virginia Polytechnic Institute and State University.
ـ الگوی نقل منبع از مقالات همایش:
شریفی، ش. (1390). بررسی معنایی افعال مرکب اندامبنیاد از دیدگاه شناختی. در ششمین همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی. به کوشش ق. رضوانیان، و ا. غنیپور ملکشاه. مازندران: دانشگاه مازندران.
Bošković, Ž. (2004). Object shift and the clause/PP pararellism hypothesis. In Proceedings of the 23rd West Coast Conference on Formal Linguistics (pp. 101-114).
تبصره: لازم است تمام منابع فارسی به لاتین نیز ترجمه شوند.
ـ منابع لاتین به روش APA نسخۀ 7 تنظیم شوند.
ـ لطفا در منابع لاتین (ترجمهشده) محل چاپ را ذکر نکنید.
ـ در ترجمه منابع لاتین تاریخها را به میلادی تنظیم کنید.
شیوه نامۀ نگارش چکیده مبسوط:
مؤلفان و محققان گرامی برای نگارش چکیدۀ مبسوط فارسی و لاتین نکات زیر را درنظر بگیرید:
ـ چکیدۀ مبسوط با چکیدۀ معمول فرق میکند. در چکیدۀ مبسوط، میتوان به آثار دیگران ارجاع داد، پژوهشها را با هم مقایسه کرد و جزئیاتی را مطرح کرد که در اصل مقاله دیده میشود؛ اما در چکیدۀ معمولی این چنین نیست.
ـ در چکیدۀ معمولی، نویسنده باید در اصل مقاله را کوتاه کند. با این تفاوت که در چکیدۀ مبسوط به پژوهشهای آتی، جزئیات آزمونها، مسائل ریز جمعآوری اطلاعات و غیره اشارهای نمیشود.
ـ در چکیدۀ مبسوط، قسمتهای زیر باید اشاره شوند: عنوان، اسامی و مشخصات مؤلفان، چکیده ساده، پیشینۀ نظری، اهداف و سؤالات تحقیق، فرضیهها، جمعآوری داده، تحلیل و بحث و لیست منابع.
ـ چکیدۀ مبسوط نباید بیشتر از پنج صفحۀ متوسط شود. نباید بیشتر از 6 تا 8 منابع در آن ذکر شود. منابعی را که در چکیدۀ مبسوط ذکر نشده در لیست منابع نیاورید.
ـ در صورت لزوم، بر مقدمه، مثالها و نتایج تمرکز کنید. در صورت نیاز، استفاده از عکس نیز مجاز است.
ـ تعداد واژگان بیشتر از 1000 کلمه نشود.
- حتما بین واژگان کلیدی در چکیده مبسوط انگلیسی نقطه ویرگول بگذارید. خود کلمه Keywords را برجسته کنید. پس از آخرین کلیدواژه نقطه بگذارید.
- تیتر هر بخش از چکیده را برجسته کنید.
- اگر منبعی را در چکیدۀ مبسوط ارجاع میدهید، حتماً در بخش فهرست منابع در پایان چکیده، اطلاعات کتابشناسی آن را ذکر کنید.
نکات مهم:
اصول کلی نگارش و تدوین مقالات در مجلۀ مطالعات ایرانی:
1- لازم است ساختار و عناوین اصلی مقالات به ترتیب زیر باشد:
چکیده؛ شامل عناوین زیر به تفکیک:
هدف:
روش/رویکرد:
یافته/نتایج:
چکیدۀ انگلیسی؛ ترجمۀ دقیق چکیدۀ فارسی باشد و عناصر آن با عناوین زیر مشخص شود:
Purpose:
Method and Research Prosecedure:
Findings and Conclusions:
مقدمه؛ شامل:
1-1-بیان مسئله
2-1- پیشینۀ پژوهش
3-1- روششناسی پژوهش
4-1- یافتههای پژوهش
5-1- مبانی نظری پژوهش(در صورت نیاز)
«ها»ی علامت جمع جداست و با رعایت نیمفاصله به کلمۀ قبل از خود میچسبد. مثال: آنها.
برای کلمات مختوم به های غیرملفوظ، از علامت «ء» استفاده شود. مثال: خانۀ من.
«می» و «همی» با رعایت نیمفاصله جدا نوشته میشود.
«تر» و «ترین» جدا نوشته میشود، مگر در کلمات کمتر، بیشتر، کهتر، مهتر، بهتر.
استفاده از تشدید ضروری نیست مگر در کلماتی که اشتباه خوانده میشوند، مانند: کمی و کمّی.
رعایت نکات ویرایشی الزامی است.
شیوه نامۀ نگارش منابع:
ـ منابع به ترتیب الفبایی نام خانوادگی نویسنده و به روشAPA نسخۀ 7 تنظیم شود .منابع اعم از کتاب یا مقاله از هم تفکیک نشود و به شکل آمیخته ذکر شود.
ـ الگوی نقل منبع در متنِ مقاله شامل نام خانوادگی نویسنده، سال منبع و صفحه آن است. مثال (مهدوی، 1384، ص. 21؛ رضایی، 1376، ج.2/صص. 15-18). در منابع لاتین نیز باید عنوان مؤلف در متن (در صورتی که داخل پرانتز آمده باشد) به شکل لاتین بیاید. مثال (Chomsky, 2000, p. 171; Lui, 2001, vol.3/pp. 13-18). اگر نام مولف پشت پرانتز بیاید باید به فارسی بیاید و معادل لاتینش پانوشت داده شود مثال: چامسکی (2000, p. 171).
ـ الگوی نقل منبع از مقاله:
قصدی، ر.، اروندیان، ک.، رضایی، ف.، و حاتمی، ح. (۱۳۹۵). مقایسۀ تحلیل بالینی آزمون خانه ـ درخت ـ آدم بر روی کودکان ۱۲ الی ۱۴ سالۀ شاهد و عادی. اصول بهداشتی، ۱۹(۳)، 305-310.
Macaro, E., & Erler, L. (2008). Raising the achievement of young-beginner readers of French through strategy instruction. Applied Linguistics, 29(1), 90-119.
ـ الگوی نقل منبع از کتاب:
گراث ـ مارنات، گ. (۱۹۹۷). راهنمای سنجش روانی برای روانشناسان بالینی، مشاوران و روانپزشکان. ترجمۀ ح. پاشاشریفی و م. نیکخو (۱۳۹۲). تهران: رشد.
نکته: در آثار ترجمهای لازم است سال چاپ اثر اصلی ذکر شود. نام تمام مترجمان در منابع بیاید و در بخش ارجاعات درون متنی به شکل همکاران ذکر شود، به این شکل (گراث ـ مارنات، 1997، ترجمۀ پاشاشریفی و نیکخو، 1392).
ـ نام و نام خانوادگی مترجمان را در داخل پرانتز همانند مثال زیر ذکر کنید.
Lintvelt, J. (2011). Essai de typologie narrative : le "point de vue" : theorie et analy (translated into Farsi by N.Hejazi & A. Abbasi). Scientific & Cultural publishing.
ـ الگوی نقل منبع به فصلی از کتاب:
Author, A. A., & Author, B. B. (Year of publication). Title of chapter. In E. E. Editor & F. F. Editor (Eds.), Title of work: Capital letter also for subtitle (pp. pages of chapter). Publisher. DOI (if available)
ـ الگوی نقل منبع از پایاننامه:
انوشه، مزدک (1387). ساخت جمله و فرافکنهای نقشنمای آن در زبان فارسی؛ رویکردی کمینهگرا. رسالۀ دکتری رشتۀ زبانشناسی. تهران: دانشگاه تهران.
Lastname, F. M. (Year). Title of dissertation/thesis [Unpublished doctoral dissertation/master’s thesis]. Name of Institution Awarding the Degree.
Samson, J. M. (2016). Human trafficking and globalization [Unpublished doctoral dissertation]. Virginia Polytechnic Institute and State University.
ـ الگوی نقل منبع از مقالات همایش:
شریفی، ش. (1390). بررسی معنایی افعال مرکب اندامبنیاد از دیدگاه شناختی. در ششمین همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی. به کوشش ق. رضوانیان، و ا. غنیپور ملکشاه. مازندران: دانشگاه مازندران.
Bošković, Ž. (2004). Object shift and the clause/PP pararellism hypothesis. In Proceedings of the 23rd West Coast Conference on Formal Linguistics (pp. 101-114).
تبصره: لازم است تمام منابع فارسی به لاتین نیز ترجمه شوند.
ـ منابع لاتین به روش APA نسخۀ 7 تنظیم شوند.
ـ لطفا در منابع لاتین (ترجمهشده) محل چاپ را ذکر نکنید.
ـ در ترجمه منابع لاتین تاریخها را به میلادی تنظیم کنید.
شیوه نامۀ نگارش چکیده مبسوط:
مؤلفان و محققان گرامی برای نگارش چکیدۀ مبسوط فارسی و لاتین نکات زیر را درنظر بگیرید:
ـ چکیدۀ مبسوط با چکیدۀ معمول فرق میکند. در چکیدۀ مبسوط، میتوان به آثار دیگران ارجاع داد، پژوهشها را با هم مقایسه کرد و جزئیاتی را مطرح کرد که در اصل مقاله دیده میشود؛ اما در چکیدۀ معمولی این چنین نیست.
ـ در چکیدۀ معمولی، نویسنده باید در اصل مقاله را کوتاه کند. با این تفاوت که در چکیدۀ مبسوط به پژوهشهای آتی، جزئیات آزمونها، مسائل ریز جمعآوری اطلاعات و غیره اشارهای نمیشود.
ـ در چکیدۀ مبسوط، قسمتهای زیر باید اشاره شوند: عنوان، اسامی و مشخصات مؤلفان، چکیده ساده، پیشینۀ نظری، اهداف و سؤالات تحقیق، فرضیهها، جمعآوری داده، تحلیل و بحث و لیست منابع.
ـ چکیدۀ مبسوط نباید بیشتر از پنج صفحۀ متوسط شود. نباید بیشتر از 6 تا 8 منابع در آن ذکر شود. منابعی را که در چکیدۀ مبسوط ذکر نشده در لیست منابع نیاورید.
ـ در صورت لزوم، بر مقدمه، مثالها و نتایج تمرکز کنید. در صورت نیاز، استفاده از عکس نیز مجاز است.
ـ تعداد واژگان بیشتر از 1000 کلمه نشود.
- حتما بین واژگان کلیدی در چکیده مبسوط انگلیسی نقطه ویرگول بگذارید. خود کلمه Keywords را برجسته کنید. پس از آخرین کلیدواژه نقطه بگذارید.
- تیتر هر بخش از چکیده را برجسته کنید.
- اگر منبعی را در چکیدۀ مبسوط ارجاع میدهید، حتماً در بخش فهرست منابع در پایان چکیده، اطلاعات کتابشناسی آن را ذکر کنید.