وجه‌نمایی در زبان فارسی میانه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبانشناسی، دانشکدة ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

10.22103/jis.2021.16644.2086

چکیده

در این مقاله، نخست وجه و شیوه­های بازنمایی آن در زبان­ها، معرفی و به نظرات جدید زبانشناسان در طبقه­بندی وجه، و نیز مفهوم آن در علم منطق و سنت مطالعات ادبی اشاره می­شود. پس از آن، برخی مفاهیم وجهی و صورت­های زبانی که بر آنها دلالت دارند، با ذکر مثالهای متعدد از متون فارسی میانة زردشتی معرفی می­گردند. در زبان فارسی میانة زردشتی، وجه از طریق صرف فعل، افعال وجهی، برخی اسم­ها و صفت­ها و برخی ادوات بازنمایی شده است. افزون بر این، افعال، اسم­ها، صفت­ها، ادوات و عبارت­های دیگری نیز هستند که طی روند دستوری­شدگی، به ابزاری برای بازنمایی وجه بدل شده و بر انواع مفاهیم وجهی مانند حدس و گمان، شک و تردید، و قصد و درخواست دلالت داشته­اند. نتیجة این پژوهش آن است که در فارسی میانه، وجه نه فقط از طریق صرف فعل، بلکه از طریق سایر صورت­های زبانی نیز بازنمایی می­شود و گاهی هم از طریق بافت­ جمله­ معلوم می­گردد

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Modal Marking in Middle Persian Language

نویسنده [English]

  • Ehsan Changizi
Assistant Professor, Linguistics Department, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University
چکیده [English]

1. Introduction
The speaker’s view or intention of expressing a sentence is called modality. In all languages, modality is represented in two ways: by adding a marker to a verb, which is called mood (such as indicative, subjunctive, imperative, and optative moods in Middle Persian), or by using lexical or syntactic means such as modal verbs, adverbs, nouns, and adjectives. In Middle Persian, both forms have been used, but modality has mostly been discussed in terms of mood. Mood, modal verbs, nouns, adjectives, and particles have been discussed in the grammar books of Middle Persian, but there are other linguistic forms representing modality, which have never been mentioned before. In this article, we are going to fill this gap.

Methodology

First, we introduce modality and how it is represented, then we review linguists' opinions on the classification of modality, the concept of modality in logic and literary studies, and discuss the relation between modality and evidentiality. By presenting evidence from Zoroastrian Middle Persian texts, we introduce some modal concepts indicated by linguistic forms. Our goal is to answer the following questions: Is the representation of modality limited to those forms discussed in the literature? In addition to what has been discussed in the literature, what are the other ways of representing modality? In other words, in addition to mood and modal verbs, what are the other linguistic means of representing modality in Zoroastrian Middle Persian?

Discussion

Along with mood and modal verbs, there are other linguistic forms with modal functions in Zoroastrian Middle Persian. Each of those could indicate various modal concepts. A modal concept might also be represented by various linguistic forms. Therefore, to identify modality, we should consider the context of a sentence. There are many modal concepts, and there might be many common ways of representing them in Middle Persian.
In Middle Persian, the modal concept of conjecture has been represented by the verbal phrases pad ēd dāštan and ēdōn sahēd / sahist kū. In Zand-e Bahman Yasn, after Zoroaster learned from Ormazd about people, sheep, and trees and plants, he thought he had a dream:
zardušt pad ēd dāšt kū pad xwamn ī xwaš … dīd, az xwamn nē winārd hēm.
Zoroaster thought that I saw it in a dream and did not wake up (Rashed-Mohassel, 1991: 3, 52).
Another example of such usage in Bondahišn is as follows:
tō kē hē, kē man ēdōn sahēd kū-t harwisp xwārīh ud āsānīh padiš?
Who are you that I think all this comfort and peace is because of you? (Pakzad, 2005: 348).
Doubts have been represented by mā agar:
ardaxšēr … hamē tarsīd kū mā agar-im gīrēd ud ō ardawān abēspārēd.
Ardashir was afraid (that) lest he catch me and hand me over to Ardawān (Farahvashi, 1999: 44, 45).
The modal concept of intention has been represented by xwāh-/xwāst and pad ān menišn būdan:
ardaxšēr pad ān menišn būd kū ō arman ud ādurpādkān šawēm … be čiyōn stambagīh ud wināhkārīh ī haftānbuxt ašnūd, handēšīd nazdist kār ī pārs abāyēd wirāstan.
Ardeshir wanted to go to Armenia and Azerbaijan, but when he heard about the tyranny and the guilt of Haftānboxt, he thought first I should taking care of Persia (Farahvashi, 1999: 54-57).
In some contexts, some linguistic forms might lose their original meaning, and through grammaticalization, they become means of expressing modality. The original meaning of wurrōyist is ‘to believe’ and ‘to select’, but in the context of the following sentence, it has been used to express intention.
xwarišn ud mizag hazār ān and čand ān ī nūn bawēd. kē-š wurrōyēd xwarēd, kē-š nē wurrōyēd nē xwarēd.
The taste is a thousand times (better than) the current taste. Whoever wants to eat, eats and whoever doesn’t want, doesn’t eat (Williams, 1990/1: 182-183; 1990/2: 84).
Sahēd/Sahist has been used to express requests. Sometimes the gerund form has been used to represent the modal concept.
In the following passage, which is addressed by Ardȃvirȃf to the clergies, sahēd is used to express a request.
agar-itān sahēd, ēg-im akāmagōmand mang ma dahēd.
If you agree, do not give in to me against my will (please do not give me Mang against my will) (Gignoux, 2003: 45).
To warn or to draw attention, niger- has been used at the beginning of the sentence in the imperative mood.
niger kū rōz ud šab az nazdīk ī stōrān ō naxčīr … nē šawē.
Beware day and night, not leaving cattle to go hunting (Farahvashi, 1999: 18).
Depending on the context, the verb menīdan could have been used to mean 'to imagine' to indicate irrealis assumptions. Sometimes in Simile, the unrealisticness of a sentence has also been expressed by indicative mood and analogical particles.
In some contexts, the verb hil-/hišt, which its original meaning is “to abandon”, indicates the modal concept of permission.
In Zoroastrian Middle Persian texts, which are religious texts, to validate an utterance, it was crucial to introduce the source of information to resolve any doubt in its validity among Zoroastrians. Since the speaker/writer's intention of expressing such utterances indicates concepts, such as certainty or permissibility, it could be considered as modality. There are several ways of representing the source of information. Sometimes the source of information are Avestan texts and, scholars refer to them to show certainty.
az abestāg paydāg kū ka anēr dušmen āyēnd ud pad šahr ī ērān wardag ud zyān ī was kāmēnd kardan … .
It appears in Avesta that if non-Iranian enemies come and want to cause damage to the city of Iran ... (Williams, 1990/1: 92-93).
Sometimes the source of information is the Avesta, which is marked by dēn.
pad dēn ōwōn paydāg ku rōšnīh azabar ud tārikīh azēr … būd.
As appear in the (Avestan) religion, the light was high and the darkness was low (Rashed Mohassel, 2006: 163).
ast kē or ast ī have been used to express different opinions, which could be translated to 'some'. They indicate that the speaker/writer has heard an utterance from another person, which reduces its certainty.
pas awēšān … ēkē wirāf / wirāz nām be wizīd ud ast kē wehšāpuhr gōwēnd.
Then they chose a person named Wīrāf/Wīrāz, whom some call Wehšāpuhr (Gignoux, 2003: 45, 73).
Sometimes the source of information is the speaker's inference and, therefore, the speaker's view and evaluation involve in expressing an utterance. In Kȃrnȃmag-e Ardashir-e Bȃbkȃn, after observing stars and planets, an astronomer says:
ēdōn nimāyēd kū xwadāyīh … ī nōg ō paydāgīh ayēd.
It appears that a new king will arise (Farahvashi, 1999: 27, 28).
In narrating stories, the third plural person conjugation has been used in a passive meaning representing the narrator's low certainty.
ēdōn gōwēnd kū andar šab frāz ō dih-ē mad.
It has been said that night he arrived in a village (Farahvashi, 1999: 32, 33).

Conclusion

There are two methods representing modality in Zoroastrian Middle Persian: The first one is the mood, which has been discussed in the literature, and the other is the use of lexical forms such as modal verbs, gerunds, and particles, which have been introduced in the literature. In this article, we introduced some modal concepts and their linguistic forms. These linguistic forms are used to express modality at the sentence level. Sometimes the modality is only determined by the context of sentences. There are many modal concepts, and the linguistic forms representing them are varied. Every linguistic form does not correspond to a modal concept, but, depending on the context, a linguistic form could be used to represent various modal concepts. Also, some linguistic forms indicate the source of information and therefore indicating its validity and certainty.  There are also some linguistic forms reflecting the speaker/writer's inference and evaluation of expressing an utterance, which should be considered as the means of expressing modality in Middle Persian.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Middle Persian
  • modality
  • modal concept
  • evidentiality
  • context
  1. الف. کتاب­ها

    1. آموزگار، ژاله و تفضلی، احمد. (1386). کتاب پنجم دینکرد. چاپ اول. تهران: معین.
    2. ابوالقاسمی، محسن. (1387). دستور تاریخی زبان فارسی. چاپ هفتم. تهران: سمت.
    3. اژه­ای، محمدعلی. (1390). مبانی منطق. چاپ دهم. تهران: سمت.
    4. بهار، مهرداد. (1380). بندهش. چاپ دوم. تهران: توس.
    5. بهار، مهرداد. (1376). پژوهشی در اساطیر ایران. چاپ دوم. تهران: آگه.
    6. خوانساری، محمد. (1389). منطق صوری. جلد دوم. چاپ چهل و سوم. تهران: آگاه، دیدار.
    7. راستارگویوا، و. س. (1379). دستورزبان فارسی میانه. ترجمة ولی­الله شادان. تهران: انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
    8. راشدمحصل، محمدتقی. (1370). زند بهمن­یسن (تصحیح متن، آوانویسی، برگردان فارسی و یادداشتها). تهران: مؤسسة مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
    9. راشد محصل، محمدتقی. (1385). وزیدگیهای زادسپرم. چاپ دوم. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
    10. راشدمحصل، محمد تقی. (1389). دینکرد هفتم. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
    11. ژینیو، فیلیپ. (1382). ارداویراف­نامه (متن پهلوی، حرف­نویسی، ترجمة متن پهلوی،
      واژه­نامه)
      . ترجمه و تحقیق ژاله آموزگار. تهران: معین، انجمن ایرانشناسی فرانسه.
    12. شمیسا، سیروس. (1386). معانی. ویرایش دوم. تهران: میترا.
    13. فره­وشی، بهرام. (1378). کارنامة اردشیر بابکان. چاپ دوم. تهران: دانشگاه تهران.
    14. مظفر، محمدرضا. (1390). منطق. با ترجمه و اضافات علی شیروانی. جلد 1. چاپ بیست و یک. تهران: مؤسسة دارالعلم.
    15. میرفخرایی، مهشید. (1367). روایت پهلوی. تهران: مؤسسة مطالعات و تحقیقات فرهنگی.

     

    ب. مقاله­ها

    1. اخلاقی، فریار. (1386). «بایستن، شدن و توانستن: سه فعل وجهی فارسی امروز». دستور. سال 3. شمارة 3: 82ـ132.
    2. امیدواری، آرزو و گلفام، ارسلان. (1396). «بررسی گواه­نمایی در زبان فارسی: رویکردی
      رده­شناختی». جستارهای زبانی. سال 8. شمارة 1: 79ـ99.
    3. جلالیان چالشتری، محمدحسن. (1393). «از «توان داشتن» تا «توانستن»، بحثی در نحوه ایجاد فعل غیرشخصی «توان» در زبان فارسی میانه». زبان­ها و گویش­های ایرانی. شمارة 4. 55ـ68.‎

     

    1. رضایی، والی. (1393). «گواه­نمایی در زبان فارسی امروز». پژوهش­های زبانی. سال 5. شمارة 1. 21ـ40.
    2. رضایی، والی و نیسانی، مژگان. (1395). «تمایز گواه­نمایی و وجهیت معرفتی بر اساس رفتار قید­های زبان فارسی». پژوهش­های زبانی. دورة 7. شمارة 1. 37ـ56.
    3. عموزاده، محمد و رضایی، حدائق. (1391). «بررسی مفاهیم وجهی زمان دستوری در زبان فارسی». پژوهش­های زبانی. سال 3. شمارة 1. 53ـ76.
    4. قریب، بدرالزمان. (1379). «تحول وجه تمنایی به ماضی استمراری در زبانهای ایرانی». یادنامة دکتر احمد تفضلی. به کوشش علی اشرف صادقی. تهران: سخن. 245ـ278.

     

    ج. منابع لاتین

    1. Aikhenvald, A. Y. (2004). Evidentiality. New York: Oxford University Press.
    2. Brunner, Ch. j. (1977). A Syntax of Western Middle Iranian. Delmar-New York: Caravan Books.
    3. Bussmann, H. (2006 [1996]). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated and edited by G. P. Trauth and K. Kazzazi. London and New York: Routledge.
    4. Bybee, J. L. (1995). “The semantic development of past tense modals in English”. J. L. Bybee and S. Fleischmen (Eds.). Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 503-517.
    5. Cornillie, B. (2009). “Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories”. Functions of language. Vol 16. No 1., 44-62.
    6. Durkin-Meisterernst, D. (2014). Grammatik des Westmitteliranischen. Wien: Verlag der Ősterreichischen Akamedie der Wissenschaften.
    7. Jamasp-Asana, J. D. M. (1897). Pahlavi Texts. Bombay: Fort Printing Press.
    8. Lyons, J. (1972). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: University Press.
    9. Mackenzie, D. N. (1971). A Concise Pahlavi Dictionary. London and New York: Oxford Press.
    10. Palmer, F. R. (2001). Mood and Modality. Second Edition. Cambridge: University Press.
    11. Nuyts, J. (2016). “Analyses of the modal meaning”. J. Nuyts and Johan van der Auwera (Eds.). The Oxford Handbook of Modality and Mood. Oxford: University Press. pp. 46-55.
    12. Pakzad, F. (2005). Bundahišn: Zoroastrische Kosmogonie und Kosmologie. Tehran: Center for the Great Islamic Encyclopedia.
    13. Perry, J. R. (2000). “Epistemic verb forms in Persian of Iran, Afghanistan and Tajikistan”. L. Johanson and B. Utas (Eds.). Evidentials: Turkic, Iranian and Neighbouring Language. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. pp. 229-257.
    14. Shaked, Sh. (1979). The Wisdom of Sasanian Sages (Dēnkard VI). Colorado: Westview Press.
    15. Skjærvø, P. O. (2010). “Middle West Iranian”. G. Windfuhr (Ed.). The Iranian Languages. London and New York: Routledge. pp. 196-278.
    16. Williams, A. V. (1990). The Pahlavi Rivāyat Accompanying the Dādestān Ī Dēnīg (2 part). København: Kommissionær Munksgaard.